Урок №2
Друзья, второй урок! У нас здесь целых четыре новых иероглифа и два новых слова!
Письмо
- 𓅓 - передает звук m, рис. "сова"
- 𓊪 - передает звук p, рис. "табуретка"
- 𓏏 - передает звук t, рис. "хлеб"
- 𓇯 - дет. "небо", рис. "небесный свод"
Словарь
Этимология
Древнеегипетское слово 𓊪𓏏𓇯 pt “небо” в какой то мере весьма любопытное. В коптском языке оно отразилось как ΠE pe. В раннюю же эпоху, судя по всему ( cм. Антонио Лоприено ) это слово 𓊪𓏏𓇯 произносилось как *pit. Что здесь особенно интересно? А то что в древности это слово содержало суффикс женского рода -t, отображаемый "краюхой хлеба" 𓏏. И между прочим что этот суффикс, показатель женского рода, существует в дальних братьях египетского языка - в языках семитских: в арабском , еврейском , арамейском и других. Сравните например,
арабский | 'царь' ملك | malik | 'царица' ملكة | malikat |
еврейский | 'царь' מלך | melex | 'царица'מַלכּת | malkat |
арамейский | 'царь' ܡܠܟܐ | malka | 'царица' ܡܠܟܬܐ | malkəθa |
Конечно, это не является простым совпадением. Параллели с семитскими языками мы будем наблюдать и в дальнейшем.
Замечание: в арабском и еврейском языке слово "царица" дано в связанном виде.
Предлог 𓅓 m , как сообщает Дж. Е. Хох находится в родственных связях с евр. בְּ [bə] "в", араб. ب [bi] "в" [1].
Упражнение на сопоставление
Сопоставьте иероглив с его значением (значения перепутаны).
иероглиф | значение | |
---|---|---|
𓅓 | ʕ | |
𓂋 | солнце | |
𓂝 | p | |
𓇳 | небо | |
𓊪 | t | |
𓏏 | r | |
𓇯 | m |
Как читать?
Если не понятен принцип, то заходи сюда.
Слово𓊪𓏏𓇯раскладывается следующим образом:
Итого мы имеем 𓊪𓏏𓇯 = pt со значением "небо". Для комфортного произнесения мы вставляем академическую гласную e - и получаем pet.
Текст
Ответы
Нажми показать ответы чтобы проверить себя
№ | Транслитерация | Произношение | Перевод |
---|---|---|---|
1 | rʕ | reʕ | солнце |
2 | pt | pet | небо |
3 | rʕ | reʕ | солнце |
4 | m rʕ | em reʕ | в солнце |
5 | m pt | em pet | в небе |
6 | m rʕ | em reʕ | в солнце |
7 | rʕ m pt | reʕ em pet | солнце в небе |
James E. Hoch, Middle Egyptian Grammar 1997, p. 15 ↩︎